Selfpublishing o el arte de publicar una traducción por cuenta propia.

Después de la anterior entrada me han llegado varias consultas que me preguntaban cómo había hecho, tras dejar de trabajar con Babelcube, para publicar junto con la autora la novela traducida. Ya que creo que es un proceso que puede resultar radioactivespanisch2fertiginteresante para otros traductores, describiré los pasos que he hemos seguido nosotras y os contaré cómo nos ha ido hasta ahora.

Como os comentaba en la entrada anterior, tras publicar un par de cosas con Babelcube, no estaba de acuerdo con su forma de trabajar y decidí dejar de colaborar con ellos. El punto decisivo fue que, a pesar de recibir un porcentaje de las ventas como “editorial”, se limitaban a subir el libro a las plataformas de venta y no realizaban ningún tipo de campaña de promoción para dar a conocer los libros. Dado que nuestros beneficios dependían enteramente de las ventas, esta práctica me pareció inadmisible y decidí no volver a traducir a través de su plataforma. Hay que decir que no pude rescindir el contrato de las dos novelas ya publicadas. Una de ellas, Radioactive, me pareció muy interesante y creía que podría tener mucho futuro si se le sacaba el partido necesario. Además, se trata de una saga de cuatro partes y, tras terminar de traducir la primera de ellas, la autora ya me había sugerido traducir las demás. Podréis pensar que, viendo los resultados obtenidos hasta entonces, no tenía mucho sentido seguir traduciendo por un porcentaje de las ventas, pero os pongo en antecedentes para que veáis por qué me animé:

Maya Shepherd, la autora, publica sus novelas en Amazon y otras plataformas de venta. La primera parte de Radioactive en alemán salió en 2012, cuenta con 15.000 copias vendidas y sigue siendo su libro más vendido a día de hoy. Además, tanto esta como las otras tres partes de la saga se mantienen desde su publicación en el top 100 de la categoría de ciencia ficción de Amazon con muy buenas críticas. Con estos antecedentes, ¿por qué no íbamos a conseguir lo mismo en el mercado de habla hispana con los mismos, o mejores, mecanismos de venta que ella había usado hasta entonces?

Cuando decidí apostar por ello, busqué una forma de ponerme en contacto con ella y le planteé firmar un acuerdo de colaboración para publicar el resto de la tetralogía por nuestra cuenta. Por suerte, me encontré con una autora que enseguida se mostró muy interesada en que concretásemos cómo trabajar juntas. En primer lugar redactamos y firmamos un acuerdo en el que se aseguraban los derechos de ambas partes y establecimos los canales de distribución, plazos, royalties y modos de promoción del libro. Para nosotras fue importante, en este último punto, acordar que ambas nos haríamos cargo de la promoción y distribución del libro y trabajaríamos juntas para aumentar sus ventas. Al fin  y al cabo, ninguna de las dos podía trabajar sin la otra —ella no habla español y yo no puedo distribuir el libro sin su consentimiento—. Además, para asegurar que las dos tuviésemos acceso a la misma información, creamos una cuenta común en las plataformas de distribución. De este modo ambas podemos consultar los resultados de las promociones y las cifras de ventas.

Llegados a ese punto, todo dependía de nuestro buen hacer. Como os he dicho, nosotras distribuiríamos el segundo, tercer y cuatro libro de la saga, pero teníamos muy claro que si el primero no se daba a conocer, no se venderían los siguientes. Volvimos a repasar el acuerdo firmado con Babelcube y nada nos impedía —más bien nos recomendaban— hacer promoción de Radioactive I, así que decidimos empezar por ahí. Además, en ese momento Babelcube solo publicaba libros electrónicos, así que la autora les pidió permiso para vender la versión en libro de bolsillo y se lo concedieron. Así ganamos mucho margen de maniobra para los mecanismos de promoción.

Decidimos combinar los mecanismos que Amazon ofrece para dar visibilidad al libro junto con otras acciones que a la autora le habían funcionado bien con sus libros en alemán. Comencemos con las posibilidades que ofrece Amazon:

A kdp-amazontravés de Amazon KDP se publica el libro en todas las tiendas Amazon del mundo. Así, unas doce horas después de haber subido la obra, esta estará disponible en todos los países en los que Amazon opera. Además, KDP tiene un servicio de edición para ajustar el manuscrito a los parámetros que exigen para su distribución e incluso puedes crear una portada si no la tienes (personalmente no he probado esta opción y tampoco creo que sea una maravilla de la técnica). Después de rellenar los datos del libro (título, autor, categoría…), hay que añadir una descripción del libro: es la «contraportada virtual» y aparece debajo de la portada, el título y el precio —vamos, donde aparece la descripción de todos los productos en Amazon—. También se puede establecer un rango de edades para el libro y unas palabras clave. Estas últimas son importantes para la visibilidad del libro, puesto que de ellas depende que aparezca en los resultados de búsqueda de Amazon y, por extensión, de Google. Según dicen quienes han estudiado cómo tener éxito autopublicando en Amazon (os recomiendo este podcast para obtener una idea general), las palabras clave y la portada son los dos factores más importantes en el éxito de la obra. Teniendo en cuenta también, obviamente, que tiene que ser un buen libro.

Cuando el libro está publicado, Amazon ofrece dos promociones:
  •  5 días gratis: cada 90 días se puede ofrecer el libro 5 días gratis. Desde el comienzo de la promoción, el libro aparecerá en las listas de obras gratuitas, por lo que alcanzará más visibilidad. Además, las cifras de descargas se actualizan automáticamente, de modo que va escalando puestos en el Top 100 de libros gratis, lo que también hace el libro más visible. Además, así la gente tiene oportunidad de leer y recomendar un libro por el que, quizás, no se habrían animado a pagar sin conocerlo. Es un buen método para dar a conocer el libro cuando lleva poco tiempo publicado y todavía tiene pocos lectores.
  •   «Countdown deals»: durante un máximo de cinco días se puede ofrecer el libro a un precio inferior al habitual. Así, si el libro normalmente vale 5€, podemos ofrecerlo a 3€ durante cinco días o a 3€ el primer día, 3,5€ el segundo, 4€ el tercero, etc. Los clientes pueden ver esta cuenta regresiva junto al precio original del libro. Además, la novela pasa a estar en la lista de Countdown Deals, lo que procura también mayor visibilidad, aunque de momento solo está disponible en amazon.com y amazon.co.uk.

Captura de pantalla 2015-02-17 a las 17.44.07

La parte negativa es que mientras uses cualquiera de estos dos mecanismos, el libro no puede estar a la venta en ningún otro lugar (ni siquiera en la web del autor) y que estas acciones no bastan para atraer lectores, puesto que el mercado hispanohablante es muy grande y, como nosotros, muchos autores ofrecen sus libros gratis o más baratos. ¿Cómo conseguir que la gente descargue el nuestro? Un modo eficaz es, como ya hemos hablado, el buen uso de palabras claves, puesto que los lectores no quieren solo chollazos, sino chollazos que les  gusten y buscarán, dentro de los libros gratis, obras afines a sus intereses. Por otro lado, ¿qué pasa si el lector encuentra varias opciones dentro de sus intereses? ¿Por qué ha de decantarse por el nuestro? Aquí ayudan las opiniones. Tenemos que intentar conseguir que la —de momento— escasa gente que lee nuestro libro, escriba un par de líneas al respecto. Para esto Amazon no tiene un servicio que nos pueda ayudar, así que tenemos que conseguir que una buena parte de los lectores que compren el libro en Amazon lleguen «aleccionados». ¿Cómo? Con otro tipo de acciones publicitarias que nos permita acercarnos más al lector.

Para dar a conocer el libro, nosotras lo hemos puesto a disposición de varios blogs y clubs de lectura para que lo lean y publiquen una reseña. Hemos procurado que sean blogs con buena reputación, un número de seguidores considerable y en cierto modo relacionados con el estilo de la obra. Además, hemos sorteado varios ejemplares en colaboración con algunos de estos blogs y clubs de lectura. Nos hemos puesto en contacto personalmente con los ganadores, les hemos enviado el libro, les hemos pedido que nos regalen una pequeña reseña en Amazon  y les hemos explicado su importancia. Con todas estas pequeñas acciones, así como con mayor presencia en las redes sociales —la autora tiene un perfil muy activo, pero, de momento, solo en alemán—, pretendemos que poco a poco el libro vaya ganando lectores.

De este acuerdo de colaboración ha surgido un verdadero trabajo en equipo. Cada una de nosotras tiene sus tareas, hablamos varias veces por semana para ver qué mejoras podemos implementar y cómo van las cosas y, por supuesto, todo se decide entre las dos. Además, ambas lo compaginamos perfectamente con el resto de tareas que nos dan de comer: yo tengo tiempo más que suficiente para traducir y ella, para escribir y promocionar el resto de sus libros.

De momento, no os puedo decir cómo está resultando, porque no ha pasado el tiempo suficiente. Hasta noviembre estuve trabajando en la traducción de Radioactive II, así que con la promoción llevamos escasamente dos meses. Cuando llevemos algo más de tiempo, os contaré cómo ha resultado y si realmente es un negocio rentable para los traductores literarios. De momento, os dejo con la opinión de Maya, la autora, sobre esta nueva forma colaborativa de publicar:

“Para mí, como autora, la colaboración con mi traductora solo tiene ventajas. Me di de alta en Babelcube, ya que poder traducir mi libro sin tener que pagar antes me pareció una oportunidad estupenda. Los honorarios habituales de los traductores son demasiado altos para que un autor autónomo se los pueda permitir. Además siempre existe el riesgo de gastar mucho dinero y que, después, el libro no se venda en el extranjero. Babelcube es una buena manera de ponerse en contacto con traductores, pero ellos no hacen nada por mejorar las cifras de venta, aunque reciben un alto porcentaje de los beneficios. La publicidad del libro, y con ella su éxito, se deja enteramente en manos del autor. Este es otro punto importante que valoro de la colaboración con un traductor: a mí, como autora de habla alemana, me resulta prácticamente imposible promocionar mi libro en otro idioma, porque no domino la lengua ni conozco webs dónde publicitario. Por ello, si el autor y el traductor reciben el mismo porcentaje de las ventas, ambos están interesados en promocionar el libro de la mejor manera posible. Así, la relación no termina con la traducción, sino que continúa. Con un acuerdo de colaboración independiente, el autor y el traductor tienen más contacto que a través de Babelcube. Se trabaja en equipo. No podría haber un apoyo mejor para el autor.”

 

  •  Si os interesa este tema, os recomiendo este artículo sobre nuevos modos de publicación.
Anuncios

Un comentario en “Selfpublishing o el arte de publicar una traducción por cuenta propia.

  1. Yo también he traducido un libro de un autor norteamericano a través de Babelcube y ambos estamos a disgusto con la web y pensando en seguir colaborando con el resto de sus libros por nuestra cuenta. Me interesaría mucho conocer los puntos del acuerdo que redactaste con la autora. Gracias.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s