Selfpublishing o el arte de publicar una traducción por cuenta propia.

Después de la anterior entrada me han llegado varias consultas que me preguntaban cómo había hecho, tras dejar de trabajar con Babelcube, para publicar junto con la autora la novela traducida. Ya que creo que es un proceso que puede resultar radioactivespanisch2fertiginteresante para otros traductores, describiré los pasos que he hemos seguido nosotras y os contaré cómo nos ha ido hasta ahora.

Como os comentaba en la entrada anterior, tras publicar un par de cosas con Babelcube, no estaba de acuerdo con su forma de trabajar y decidí dejar de colaborar con ellos. El punto decisivo fue que, a pesar de recibir un porcentaje de las ventas como “editorial”, se limitaban a subir el libro a las plataformas de venta y no realizaban ningún tipo de campaña de promoción para dar a conocer los libros. Dado que nuestros beneficios dependían enteramente de las ventas, esta práctica me pareció inadmisible y decidí no volver a traducir a través de su plataforma. Hay que decir que no pude rescindir el contrato de las dos novelas ya publicadas. Una de ellas, Radioactive, me pareció muy interesante y creía que podría tener mucho futuro si se le sacaba el partido necesario. Además, se trata de una saga de cuatro partes y, tras terminar de traducir la primera de ellas, la autora ya me había sugerido traducir las demás. Podréis pensar que, viendo los resultados obtenidos hasta entonces, no tenía mucho sentido seguir traduciendo por un porcentaje de las ventas, pero os pongo en antecedentes para que veáis por qué me animé:

Sigue leyendo

Anuncios

Babelcube: ¿funciona de verdad?

Tras leer varios comentarios acerca de esta nueva plataforma en redes sociales y otros blogs, creo que puede ser útil exponer la experiencia de una traductora que los conoce de primera mano. ¿Quién? Una servidora.

Babelcube

Babelcube se vende como una plataforma para poner en contacto a editores, traductores y autores para sacar libros —en general novelas— al extranjero. Se ofrecen como una alternativa a las editoriales y no parece tener más que ventajas: para los autores es perfecto, pues traducen sus libros con coste cero; y para los traductores noveles que no encuentran su hueco en el complicado mundo editorial prometen una forma fácil de comenzar a traducir.

Bien, en la página de inicio podemos conocer el funcionamiento de esta plataforma: cómo solicitar el libro, cómo comunicarnos con el autor, cuáles son los plazos y, finalmente, los pagos. Lo que tiene de novedoso esta plataforma es que los beneficios se reparten. De este modo, el autor no tiene que hacer una gran inversión en la traducción de su obra. Si observáis el esquema de royalties de la web, veréis que los porcentajes de beneficios del autor y el traductor varían a medida que aumentan las ventas y, además, hay un porcentaje fijo para Babelcube, quien hace las veces de editorial. Bueno, si te encuentras con un best seller no está nada mal, ¿verdad? Además Babelcube se encargará de publicarlo y hacer campañas publicitarias, porque a ellos también les interesa vender el libro, ¿no?

Sigue leyendo